یا مگر چیز دیگری

ستاره‌ی صبح بود
یا مکث تو در کلام؟
یا مگر چیز دیگری
نه جز جنبه‌ی استفهام...

زبان کوچکی بود آری
پرنده‌ی کوچکی بود امّا
بالها بی‌جُنب
گسترده مانده بود
چون پرندگان بزرگ
در خُنکا...

زبان دیگری بود آری
که بگوید
بی‌ که گفته باشد و انگاری
که نام می‌دهد تنها
به دامنه‌‌های تپّه‌ها

که بلرزند چنان
که پرسیده شوند
به آرامیِ این خُنکا
همچنان که آهسته دران گرم می‌شوم.

—بیژن الهی

داستانی نه تازه

شامگاهان که رؤیتِ دریا
نقش در نقش می‌نهفت کبود
داستانی نه تازه کرد به کار
رشته‌ای بست و رشته‌ای بگشود
                     رشته‌های دگر بر آب ببرد.
اندر آن جایگه که فندق پیر
سایه در سایه بر زمین گسترد
چون بماند آب جوی از رفتار
شاخه‌ای خشک کرد و برگی زرد
                     آمدش باد و با شتاب ببرد.
همچنین در گشاد و شمع افروخت
آن نگارین چربدست استاد
گوشمالی به چنگ داد و نشست
پس چراغی نهاد بر دمِ باد
                      هرچه از ما به یک عتاب ببرد.
داستانی نه تازه کرد، آری
آن ز یغمای ما به ره شادان،
رفت و دیگر نه بر قفاش نگاه
از خرابی ماش آبادان
                     دلی از ما ولی خراب ببرد!‌

—نیما

از غم بال درآوردن

وحشت‌زدگی حالم را خوب می‌کرد، دستِ آخر دلتنگی‌ام از بین می‌رفت؛ تنی نابسامان، فاصله‌هایی نه دیگر جان‌فرسا، گذر به دور از درد زمان. حالا همدردی‌ می‌توانست بدترین چیزی باشد که در کلامی یا نگاهی ابراز می‌شد. همدردها را یا پس می‌زدم یا دور می‌زدم. آخر نیاز داشتم حس کنم آنچه از سر می‌گذرانم فهم‌ناپذیر و ارتباط‌‌ناپذیر است. ازاین‌رو فقط وحشت معنی‌دار و واقعی به‌ نظر می‌رسید. کسی اگر درباره‌اش با من حرف می‌زد دلتنگی‌ام عود می‌کرد، همه‌چیز دوباره غیرواقعی می‌شد.

—پتر هانتکه، ترجمه‌ی پویا رفویی

مقایسه‌ی شعر فرانسوی و انگلیسی

سن‌ژون پرس
ترجمه‌ی ابوالحسن نجفی


آنچه در ذیل می‌آید ترجمه‌ی قسمتی است از نامه‌ای که سن‌ژون پرس، شاعر بزرگ معاصر فرانسوی و برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ۱۹۶۰، در جواب مجله‌ی بارکلی ریویو، چاپ آمریکا، نوشته و در شماره‌ی اول این مجله (زمستان ۱۹۵۶) به چاپ رسیده است. (نامه‌ی سن‌ژون پرس عنوان ندارد. عنوان فوق را مترجم افزوده است.)

در ترجمه‌ی این مقاله کوشش شده است که تا حد امکان سبک متن اصلی حفظ شود. بنابراین اگر احیاناً مغلق و پیچیده می‌نماید عمدی از طرف مترجم نیست: شیوه‌ی نگارش سن‌ژون پرس معمولاً چنین است و به‌هرحال آثار او را بیش از یک بار باید خواند.


یکی از اشتباهات رایج منتقدان امریکایی این است که در طغیان و جوشش سیل شعری فرانسه ظن بر تسلیم به اطناب و لفاظی می‌برند، و حال آنکه در حقیقت این امواج خروشان بیشتر مشتمل بر کاهش است تا افزایش و، در مجموع، حاصلی است از فشردگی و حذف و قصر؛ زیراکه ایجاز، درهمه‌‌حال، قانون شکوه و جلال است در برابر طنطنه و طمطراق.

و این بدان سبب است که طبع مردم آنگلوساکسون، از دیرباز، به سیر استدلالی و علمی شعر انگلیسی خو گرفته است که شعری است پرداخته‌ی تفکر، و بنابراین ساخته از تعریف و تشریح و تبیین، و همیشه مصرح است و منطقی، زیراکه منشاء عقلانی دارد، و از‌ همین‌رو متمایل است به تسلسل صوری احتجاج ذهنی و منطق معنوی. شعر فرانسه‌ی امروز، به‌عکس، بر خود گمان شعر نمی‌برد مگر آن‌که خود را زنده‌زنده وارد موضوع زنده‌ی خود کند، سربه‌سر با آن در آمیزد و حتا ذاتاً با آن یکسان شود تا برسد به حد همانندی کامل و وحدت میان عامل و معمول، میان شعر و موضوع شعر. چون کارش بالاتر از کار گزارشگری یا صورتگری است، ناچار به قالب همان چیزی درمی‌آید که می‌خواهد آن را تسخیر کند یا به یاد آورد یا برانگیزد. چون کارش بالاتر از کار تقلید شیئی است، سرانجام خود همان شیئی می‌شود و جنبش و تداوم شیئی را در خود می‌یابد، در او می‌زید و خود را و او را متوافقاً به حرکت درمی‌آورد. و بنابراین خود را موظف می‌بیند که او را قدم‌به‌قدم در آهنگ خاصش و در وزن خاصش همراهی کند: اگر سخن از دریا و باد است، پهناوری و درازآهنگی یابد و اگر از برق است کوتاهی و چابکی. این شعر (مستقل از سهمی که به نفس ناخودآگاه داده می‌شود تا منظومه‌ای نطفه بگیرد) در جست‌وجو و تعقیب موضوع خود، همچنان‌که در ایجاد بحور خود، می‌تواند با کمال شهامت این اتهام را بپذیرد که گنگ و مبهم و ناآشناست، یعنی به عبارت بهتر شعری است که جان و پیام خود را از خویش می‌گیرد.

این‌همه البته فاصله‌ی بسیار دارد با دوگانگی شعر انگلیسی که بیانش، از دم نخست، آشناطلب و درگشا و برون‌گراست و گویی همیشه از پاره‌ای مدرکات قبلی (a priori) نشئت گرفته است، و این امر همیشه او را قادر می‌سازد تا در هر موضوعی که باشد حق اعتدال را بگزارد، از آن‌رو که تصویرهایش نتیجه‌گیری است و پیش‌روی و توالی‌اش سلسله‌ای از قضایای ایجابی است و تکیه‌ها و شدت کلامش مددی است برای اجرای تعبدش.

شعر انگلیسی گویی همیشه زائیده‌ی تفکر است نه مولود رعشه، گویی همیشه خط سیر زیر و بم منظم آواز را تعقیب می‌کند نه پیچیدگی واقعی وردخوانی را. مضامینش در پی هم می‌آید یا مانند موسیقی تکرار می‌شود و بدین سبب از حذف همچون امری غیرمنطقی می‌ترسد و در کمال همآهنگی از بحران می‌رمد تا ناچار نشود که بحران را بگشاید. هدفش گویی کمتر از آن‌که اکتشاف و رازگشایی باشد تأکید و تسجیل است، و جنبشش کمتر از آن‌که القا باشد ابلاغ است. با همه ایجاز و اتقانش گویی تفسیر و تحشیه است. به آستانه‌بوسی و بزرگداشت اندیشه می‌رود ولی با بندگی آواز نه با بندگی رقص.

چنین است روح خاص، روح تحلیلی نه ترکیبی، شعری که ارگ‌های بزرگش یا کلاوسنش، مانند موسیقی باخ، در وهله‌ی نخست خود را مکلف به رعایت اعتدال می‌داند. چون متکی به سنت محکم زنده‌ای است و هرگز خود را ملزم به شکستن مسیر این سنت ندیده است، و چون بر اثر انگیزش مداوم تحرکی شکوهمند از شک و نیاز مصون بوده است و چون، به خلاف شعر فرانسه، مجبور نبوده است که انقلاب کند تا از چنگ تحجر اصالت عقل برهد، از این رو دارای مزیّت ـــ‌و نیز خطر‌ـــ تندرستی مستحکمی است که او را هنوز تماماً به نظام جسمانی خود بسته است و او را در اطلاق و اطمینان و آسایشش در مقابل گذشت زمان و در مقابل هرگونه انقضا مؤید و مسجل می‌کند. این شعر که هم برای تقطیع قوه‌ی ادراک و هم برای تقطیع قوه‌ی شنوایی ساخته و پرداخته شده است در این طنین دوگانه توجیه دوگانه‌ی بیان شفاهی خود را می‌یابد که در آغاز بالاترین انگیزه‌ی سرایش او بوده است. امکانات بی‌نظیری که برای بیان شفاهی خود دارد ـــ‌چه از نظر وزن و چه از نظر آهنگ‌ـــ و قدرت بی‌نظیر تکیه‌هایش (accent) طبیعی است که باید او را به سوی تقریر بلند و ازبرخوانی سوق دهد ـــــ‌و حال آنکه شعر فرانسه این‌چنین نیست.

این اختلاف میان دو بینش شعری بر اثر اختلاف میان دو زبان شدیدتر می‌شود: انگلیسی زبانی است دارای خصوصیات عینی و ملموس و محسوس و بنابراین دارای قدرت تصویر و قدرت تصریح، و همین است که او را طبعاً به برون‌گرایی متمایل می‌کند. اما برعکس، در مورد زبان فرانسه، محدودیت وسایلش را می‌دانیم و نیز می‌دانیم که امروز در پایان سیر طولانی تحول خود از تعین به تجرد ـــ‌یا به عبارت دیگر تحول اسامی ذات به اسامی معنی‌ـــ فقر مادی خود را، که گاهی در کلمات به ایهام و چندمعنایی می‌رسد، همچون موهبتی پذیرفته که به کار تبادل و تناسخ مقرر گشته است. و کلمات در این میان ارزشی جز ارزش نشانه ندارند، یعنی ارزشی فرضی و اعتباری مانند ارزش اسکناس به اعتبار ارزش طلا. بدین‌طریق به منظور این تسخیر کامل و این تبدیل ماده که غرض غائی شعر فرانسه است، بازی پرکنایه و پررازی درمی‌گیرد که از مشابهت‌های پنهانی و تطابق‌های باطنی و حتا از تداعی‌های گوناگون در مرز تعین و تجرد به وجود آمده است. در اینجاست که روی چندین خط متوازی یا متباعد، گاهی چندین اندیشه‌ی القایی همزمان با هم به کار می‌افتند و به همین سبب است که شاعر فرانسوی از هرگونه قرائت به صدای بلند گریزان است و آن را پیشاپیش به عنوان سرحدی جسمانی که تاثیر درونی شعر و امکانات کتبی آن را محدود یا مقلوب می‌سازد مطرود می‌شمارد.

بنابراین چه بزرگ است اشتباه خواننده‌ی آنگلوساکسون در برابر رشته‌ی مسلسل و متدوام شعری فرانسه که آن را فطرتاً به حساب خودنمایی و خوش‌زبانی شیوه‌ی نطق و خطابه می‌گذارد، و حال آن‌که این آثار از هرگونه بلندخوانی عمومی یا خصوصی، حتا در گوشه‌ی تنهایی، مصرانه ابا دارد ولو از زبان شاعر و برای خود شاعر باشد. به خلاف آنچه تصور می‌رود، از شعر فرانسوی آنچه هم که رازگویان و جوشان و احساساتی یا حتا به ظاهر مطنطن و پرطمطراق می‌نماید نیز فقط برای گوش درونی ساخته شده است. حقیقت آن‌که پرداخته‌ترین کار شعری فرانسه در زمینه‌ی وزن و قافیه و آهنگ چنان است که گویی جز برای گوش کر اجراپذیر نیست ‌ــــــ‌مانند گوش بتهوون.

—جنگ اصفهان

در جمع زنان

در آب گرم که آرام گرفتم چشم‌هایم را بستم؛ چشم‌هایی که از آن‌همه حرف بی‌مورد به درد آمده بودند. هرقدر بیشتر خود را متقاعد می‌کردم که حرف زدن بیهوده است نیازم به آن بیشتر و بیشتر می‌شد؛ علی‌الخصوص در جمع زنان. اما طولی نکشید که آب گرم خستگی و قدری تب را که در جانم بود با خود برد و من به یاد آخرین باری افتادم که در تورین بودم. روز بعد از یک بمباران هوایی در ایّام جنگ بود. لوله‌های بزرگ ترکیده بودند و از حمام خبری نبود. با لذت اندیشیدم «تا وقتی آدم بتواند حمام کند، زندگی به تکاپویش می‌ارزد.»

حمام و سیگار. حین دود کردن سیگار یک دستم روی آب در وان بازی می‌کرد و در ذهن این حمام را که خاطره‌ی روزهای پرتب‌وتاب پیشین را در من زنده کرده و به وجدم آورده بود با غوغای کلمات بی‌شمار حلاجی می‌کردم؛ با سوداهای شتابزده‌ام و ایده‌هایی که مدام در سرم وول می‌خوردند. در این شب، همه‌شان تا سطح آب وان و آن گرمای مطبوع پایین آمده بودند. من انسانی جاه‌طلب بوده‌ام؟ قیافه‌ی افراد جاه‌طلب پیش چشمم رژه رفت: پریده‌رنگ، با مشخصه‌ای خاص، پرتشنج. ازشان آیا یکی تابه‌حال توانسته بود یک ساعت روی آرامش به خود ببیند؟ کسی که محرکش جاه‌طلبی باشد تا دم مرگ هم روی آرامش به خود نخواهد دید.

—چزاره پاوزه، ترجمه‌ی مجتبا ویسی

پرسفونه

می‌بوسمش 
و مرگ
پرهیبِ آن پرنده‌ی عاشق است
لرزان
     بر آبگیر
امّا
     همین‌که چشم بچرخاند
بر شاخه نیست.

او رفته است
آن خوابگرد
با بوسه‌هایش
سرد.

تنها
ردِ صدایش
بر جای مانده‌ است 
آن دانه‌های سرخِ انار
بر برف.

—حسن عالیزاده

کارنامه‌ی ناتمام

شاهرخ مسکوب:
هویت معنوی مرا در پنج شش سال اول بعد از زندان این‌ها قوام می‌آورد: شاهنامه و مثنوی؛ تراژدی‌ها و ادب و اساطیر یونان که مطالعه‌اش پیش از زندان شروع شده بود؛ چند کتاب عهد عتیق، فلسفه‌ی آلمان که کمی دیرتر و با مطالعه‌ی استتیک هگل شروع شد ـــ‌منظورم از فلسفه‌ی آلمان فقط هگل و کانت است آن هم ناقص که همین نزدیک ده‌سالی مرا از مطالعه‌ی رمان و ادبیات محض اروپایی دور کرد‌ـــ و لوکاچ که تحسین و تعجب مرا برمی‌انگیخت. به اضافه‌ی این‌ها در آن‌ سال‌ها مادرم زنده بود. او بدون اینکه خودش بداند یا اصلاً به این‌ فکرها بیفتد شالوده‌ی هویت من بود، وجودش این‌جوری بود.

علی بنوعزیزی:
چی تو را به سوی تورات کشاند؟

شاهرخ مسکوب:
شاهنامه. یعنی شاهنامه در حقیقت راه مرا به ادبیات بزرگ باز کرد. ظاهراً هیچ ارتباطی ندارد. شاهنامه را از نوجوانی شروع کردم به خواندن. سال ۱۳۲۱ بود که اول بار یک دوره شاهنامه خریدم برای خودم به مبلغ بیست‌وچهار تومان؛ یک دوره شاهنامه‌ی بروخیم. شاید بهتر باشید بپرسی کی مرا به طرف شاهنامه کشاند. این را مرشد حسن معرفی کرد. من در دوره‌ی دبیرستان از کلاس ده شروع کردم به ورزش. هم فوتبال می‌کردم، هم چرخ‌سواری و هم زورخانه. سه تا ورزش را با هم می‌کردم. زورخانه‌ای بود در کوچه‌ی تلفنخانه‌ی اصفهان. ما ده دوازده تا از بچه‌های کلاس جمع شده بودیم و آن را اجاره کردیم. عصرها می‌رفتیم آنجا یا صبح‌های زود، بستگی داشت، ورزش می‌کردیم. خب باید پول اجاره‌ی زورخانه را می‌دادیم. مرشد هم باید می‌داشت دیگر. مرشد این‌جا یک مرشد حسنی بود بیست ساله که فوق‌العاده خوب ضرب می‌گرفت، فوق‌العاده خوب شاهنامه می‌خواند. من هیچ‌وقت هرگز ندیدم کسی مثل او شاهنامه بخواند. فقط در حدود سی سال بعد در جشن طوس دیدم. یاد بیهقی افتادم، از سخن سخن زاید. در اولین جشنواره‌ی طول، ۱۳۵۴ بود اگر اشتباه نکنم، در محوطه‌ای داشتم می‌رفتم که صدای شاهنامه‌ای شنیدم و یاد مرشد حسن افتادم. رفتم به طرف مرشد. یک گوشه‌ای کشتی می‌گرفتند. جزء مراسم جشنواره بود. مرشدی هم داشت ضرب می‌گرفت و شاهنامه می‌خواند، کم‌وبیش زمزمه می‌کرد. من وایسادم تا کار مرشد و کشتی تمام شد. رفتم باهاش سلام‌وعلیک کردم. مرشد مرادی، بعداً فهمیدم اسمش مرادی است، بهش گفتم که شاهنامه خواندن شما مرا یاد یک کسی انداخت. بلافاصله گفت مرشد حسن را می‌گویید؟ گفتم اصفهان بودی؟ گفت ما با هم بودیم، ضرب می‌گرفتیم. من در آن‌ سال‌ها رفتم یزد زن گرفتم و دیگر یزدی شدم. آدم همان‌جایی می‌شود که زنش مال آن‌جاست وگرنه در اصل اصفهانی‌ام. منظورم این است که یک چنین اثری در من گذاشت که بعد از سی سال شبیه شاهنامه‌خوانی مرشد حسن را که شنیدم گوشم تیز شد. این مرشد حسن آدم بی‌سوادی بود. در حدود پنجاه شصت بیت شاید کمی بیشتر شاهنامه حفظ بود. گاهی غلط می‌خواند ولی حالش را حس می‌کرد. ده دوازده تا غزل هم از سعدی و حافظ می‌دانست. وقتی غزل می‌خواند حال دیگری داشت و وقتی شاهنامه می‌خواند حال دیگری. مرشد حسن مرا به هوس انداخت که بروم شاهنامه بخوانم و از آن‌جا شروع شد. در حقیقت فردوسی را مدیون او هستم و خیلی چیزها را مدیون فردوسی. آدم شروری بود و از بس شر بود در بیابان دنبال کفتر افتاد توی چاه و مرد. یک همچین جنمی بود. خودش هم ورزشکار بود. با بالاتنه‌ی لخت پای ضرب می‌نشست. بدن به‌قول اصفهانی‌ها خیلی تسمه‌ای داشت، یعنی خیلی ورزیده با عضلات پیچیده و صدای معرکه‌ای داشت برای شاهنامه‌خوانی بی‌نظیر بود. به‌هرحال شاهنامه مرا فرستاد به سراغ ادبیات بزرگ. چون یک کمی که آدم با شاهنامه آشنا می‌شود آسان نیست به سراغ ادبیات میان‌مایه و متوسط رفتن. آدم بی‌اختیار بلندنظر می‌شود. از طرف دیگر این‌که خب به‌هرحال آدم می‌خواهد ببیند آن‌هایی که همسنگ این هستند چی‌اند چه‌جوری‌اند؟ و اساساً حماسه‌ی بزرگ یا نمی‌دانم داستان و شعر بزرگ چیست؟ یکی از بزرگ‌ترین‌هاش تورات است. از بزرگ‌ترین کتاب‌های دنیاست. من همان سال‌ها رفتم به سراغ تورات و هومر. به‌جز ادبیات خودمان از طرفی یونانی‌ها بود، از طرفی تورات، در ادبیات خودمان هم ادبیات عرفانی و شاهنامه. دو چیزی که ظاهراً متضادند ولی اصلاً متضاد نیستند. به‌هرحال هویت فکری یا روحی من بنایش روی این‌ ستون‌ها گذاشته شد. ساختش را این‌ها دادند. و این هسته‌ای بود که از پانزده‌سالگی شانزده‌سالگی کم‌کم داشت پیدا می‌شد و تمام دوره‌ی فعالیت حزبی من هم آن زیر پنهان و پیدا وجود داشت.

—گفت‌وگوی علی بنوعزیزی با شاهرخ مسکوب (۱۳۶۶)

پروست

دیروز سنگ فرسخ‌نمایی نیست که از آن برگذشته باشیم، بلکه سنگ روزشماری است پاکوفته در گذر سالیان، و به‌طرز برنگشتنی جزئی از ماست، درون ماست، سنگین و پُرخطر. ما صرفاً از دیروز خسته‌تر نشده‌ایم، ما دیگری شده‌ایم و دیگر نه آنچه قبل از مصیبت دیروز بوده‌ایم.

—ساموئل بکت، ترجمه‌ی کیوان طهماسبیان

پروست

ما را نه از ساعت‌ها گریزی است و نه از روزها. و از فردا نه بیشتر از دیروز. ما را از دیروز گریزی نیست، چراکه دیروز تغییر شکلمان داده مگر این‌که ما تغییر شکلش داده باشیم. آن‌گاه که این دگرگونی رخ داده باشد، جلوه‌ی لحظه‌ی دگرگونی چندان اهمیتی ندارد. دیروز مرزی نیست که از آن گذشته باشیم، سنگ‌پاره‌ای است در راه‌کوره‌های قدیمی و فرسوده‌ی سالیان که به‌گونه‌ای چاره‌ناپذیر جزئی از ما می‌شود و آن را، سنگین و آزارنده، در خویش می‌بریم. تنها این نیست که دیروز اندکی بیشتر فرسوده‌مان کرده باشد؛ ما چیز دیگری می‌شویم، دیگر همان نیستیم که پیش از مصیبت دیروز بودیم. دیروز روز مصیبت‌بار است، هرچند که رویدادش چنین نبوده باشد. این‌که امور بر وفق مراد بوده یا نبوده باشد، هیچ واقعیت و معنایی ندارد. شادی‌ها و دردهای بی‌واسطه‌ی جسم و روح زایدند. دیروز هرچه بوده از همه‌ی لحاظ با تنها جهان دارای واقعیت و معنا درآمیخته است، با جهان شخصی ناخودآگاهمان که درک آن از جهان از دیروز به این‌سو تعادل خود را از دست داده است. بدین‌سان ما خود را در همان وضعیت تانتال می‌یابیم، با این تفاوت ناچیز که ما اسیر وسوسه‌های خود هستیم و انگیزه‌ی همیشگی‌مان برای وقوف به واقعیت شاید اشکال متنوع بیشتری را عرضه می‌کند. خواست‌های دیروزمان، که برای من دیروزمان ارزش داشت، دیگر برای من امروزمان ارزشی ندارد. آنچه مایه‌ی یأس است، عدم چیزی است که آن را ارضاشدگی می‌نامیم. ارضاشدگی چیست؟ ارضاشدگیْ همسانی فرد و موضوع خواست است. اما فرد در راه مرده‌ است ـــــ‌و بی‌شک بارها. اینکه فرد «ب» بر اثر ابتذال موضوع مورد علاقه‌ی فرد «الف» سرخورده باشد، به همان اندازه خردناپذیر است که امید سیر شدن با تماشای غذا خوردن همسایه. حتا در موردی که بر اثر یکی از آن معجزه‌های نادر همزمانی که در پی آن تقویم امور به موازات تقویم احساسات ورق می‌خورد خواست ارضا شود و فرد به آرزوی خود (به معنی دقیق بیمارگونه‌ی آن) دست یابد، آن‌گاه که تطابق این دو بسیار کامل است، لحظه‌ی ارضاشدگی چنان لحظه‌ی خواست را فسخ می‌کند و جای آن را می‌گیرد که گویی رویدادی اجتناب‌ناپذیر بوده است و از آن‌جا که هر تلاش فکری آگاهانه برای ساختن واقعیت از آنچه نامرئی و تصورناپذیر است بیهوده از آب درمی‌آید نمی‌توانیم از شادی خود لذت ببریم، چراکه با اندوه‌مان سنجش‌پذیر نیست. پروست این نکته را تا حد تهوع تکرار می‌کند که حافظه‌ی ارادی به‌عنوان ابزار یادآوری هیچ ارزشی ندارد. تصویری که این حافظه ارائه می‌دهد همان‌قدر با واقعیت بیگانه است که افسانه‌ی آفریده‌ی خیال یا کاریکاتور پرداخته‌ی دریافت مستقیم. تنها یک درتاب واقعی و یک شیوه‌ی یادآوری بی‌نقص وجود دارد و ما از اعمال کمترین دخالتی در این یا آن دیگری عاجزیم.

—ساموئل بکت، ترجمه‌ی رضا خاکیانی

چل‌سال رفت و بیش...

دوستی من با بیژن از نیمه‌ی دوم سال تحصیلی ۱۳۴۰ آغاز شد. هر دو دانش‌آموز دبیرستان شاهپور تجریش بودیم. بیژن انگار لج کرده بود و از دبیرستان البرز به مدرسه‌ای آمده بود که هنوز چند تنی از عقب‌مانده‌های «مدیرمدرسه‌»ای و بچه‌لات‌های شبهِ قهرمان سفر شب بهمن‌ شعله‌ور، که در آنجا درس می‌داد، این‌جا و آن‌جا به چشم می‌خوردند. چهره‌اش میان آن جمع قماربازان تیله‌انگشتی و قاپ‌انداز چندان متفاوت بود که انگار اسکار وایلد جوانی ـــ‌شبیه همان عکس مشهور با شنل و شالگردن و کلاه‌به‌دست‌ـــ ظهور کرده باشد و درست مثل الگویش دارد به سمت چپش نگاه می‌کند. من آماده‌ی کوبیدن یک روزنامه‌ی دیواری بودم که یادگاری از دوران خوش مدرسه بود. به احتمال زیاد تنها چند روز بعد بود که در میان قیل‌وقال مدرسه به من نزدیک شد و در گوشم بی‌خبر از دوروبرش ـــ‌با آن طنین خاص شعر خواندنش‌ـــ چنین خواند «به پهلوی چپت بنگر شب مهتاب در دوران» وقتی دید که گیج و سردرگم نگاهش می‌کنم توضیح داد «از ناصرخسروست. قشنگه، نیست؟»

بیژن دانش‌آموز رشته‌ی ریاضی بود. من رشته‌ی طبیعی درس می‌خواندم؛ و معلوم بود که هر دو از بدِ حادثه آنجا به پناه آمده بودیم. یکی از کنجکاوی‌هایم در آن روزها پی بردن به واکنش بیژن موقع برپا دادن سرِ کلاس بود. فکر می‌کنم یکی دو هفته بیشتر طول نکشید که بیژن صبح‌ها در نهایت آراستگی ـــ‌با شعری ماشین‌شده‌ـــ از راه می‌رسید؛ من را به کناری می‌کشید و با همان لحنِ خاص دلچسبش آن را می‌خواند. شعر که تمام می‌شد به عادت همیشگی‌اش سکوت می‌کرد؛ و بعد از لبخند محو و کشداری کاغذ ماشین‌شده را به من پیشکش می‌کرد.

یک روز تصمیم گرفتم یکی از آن شعرها را در روزنامه‌ی دیواری مدرسه بیاورم. عجیب این بود که خودش هم استقبال کرد ـــ‌این شاید نخستین نشانه‌های حادثه‌جویی پیشتازانه‌اش بود‌ـــ بعد حتا چند بیتی هم از صائب، لابد برای زمینه‌چینی ذهن خوانندگان احتمالی مدرسه، زینت روزنامه کرد؛ بعد هم رو به من کرد و با صدای بلند قهقه زد.

صدای روح ز جوش شراب می‌شنوم
صریر باب بهشت از رباب می‌شنوم
صدای شهپر جبریل عشق هر ساعت
ز جنبش پر مرغ اضطراب می‌شنوم
صفای پرده‌گیان خیال می‌بینم
صدای پای غزالان خواب می‌شنوم
چه حرف‌های سبک صائب از سیاه‌دلان
به پشت‌گرمی آن آفتاب می‌شنوم

این ماجرایی‌ست از دوره‌ی شانزده‌سالگی بیژن. تقارن احتمالی حادثه‌های بعدی او و مضمون شعر صائب البته تصادفی بوده است. در آن روزنامه‌ی دیواری به هر حال ضمانت صائب هم افاقه نکرد. بچه‌های مدرسه‌ای که شبه‌قهرمان‌های سفر شب بودند، از سر خشم، روزنامه‌ی دیواری را قیمه‌قیمه کردند و روی دیوار هم هر چه بد و بیراه بود حواله‌ی شاعر جوان. در عوض او چنان از این ناهمگون بودن خودش به شوق آمده بود که فردای آن روز دو تا از نقاشی‌هایش را به من هدیه داد و سال‌ها همواره به شوخی می‌گفت «تو اولین ناشر شعر من بودی.» اما شعری که بیژن برای روزنامه‌ی دیواری مدرسه به من داده بود هنوز دو سطری از آن به یادم مانده است:

فرزند خون من راه تو آن است
خرابه‌های ری نزدیک تهران است

چند روز بعد به خانه دعوتم کرد تا با گربه‌هایش، «سنبل‌الطیب» و «بلبل‌آقا»، آشنا شوم همان گربه‌ای که پس از مردن برایش چنین سرود: «چه زود پیر شد این گربه». آن گربه‌ها سال‌هاست که مُرده‌اند؛ اما آن عمارت کوچک نیمه‌ویرانِ ته باغ ـــ‌در خیابان شیرکوه زعفرانیه‌ـــ سال‌های سال شاهدِ خاموشِ خوردن بیش‌تر خرمالوهای پائیزیِ باغ و حرف زدن‌های بی‌پایان من و بیژن بوده است؛ عمارتی که حالا با خالی شدن از کتاب‌ها و رفتن بیژن گمان نمی‌کنم آینده‌ای داشته باشد؛ چرا که آینده تنها ازآنِ بیژن است. آن عمارت از کتاب خالی شد، باغ و خانه‌ی شماره‌ی ۲۰ سابق، ۱۵ کنونی، از بیژن خالی شد، اما آینده تا زبان فارسی هست بیژن را مثل گنجینه‌ای در کنار نیما با خود خواهد داشت.

—محسن صبا، این شماره با تأخیر ۷

فیلیپ سوپو

شرابِ سفید     چه پاییزی
طیّاره محو می‌شود     کاغذ شعله‌ور
شما برابر رودخانه
خسته‌تر از او     این‌همه‌ خاطره
هم‌اکنون می‌روید
ما     می‌مانیم کنارِ کتاب‌ها
مراقبِ برف
یا
آخرین اسب

—آلن لانس